以「subpixel」為例,英語術語中的字首「sub-」一般應該譯為「亞」還是「次」?馮東2011-08-11 17:12:45

參考 subatomic 譯為亞原子。

Google Translation 對 subpixel optimization 譯為 亞畫素最佳化 。是為普遍統計的結果。

以「subpixel」為例,英語術語中的字首「sub-」一般應該譯為「亞」還是「次」?知乎使用者2011-08-11 18:33:57

查了查康熙字典……

“亞”字,【爾雅·釋言】亞,次也。

“次”字,【說文】不前不精也。【徐曰】不前是次於上也,不精是其次也。

在 subpixel 的上下文裡,兩字字義相同,都是“次於上”的概念,而且都是仄聲,所以說不上哪個更好。就像 subculture 也有亞文化、次文化兩種翻法,選擇哪個基本上是口味問題。唯一要擔心的是兩個字帶來的不同聯想,“亞畫素”帶來的歧義和誤解可能要比“次畫素”少些,因為“次”字還有“次品”這樣取“不精”意思的用法,和“次世代”這樣的外來語。

update:

subpixel 還有被翻譯成子畫素的狀況,類比 subset,其實也沒什麼不好。

http://

zh。wikipedia。org/wiki/%

E5%83%8F%E7%B4%A0#。E5。AD。90。E5。83。8F。E7。B4。A0

以「subpixel」為例,英語術語中的字首「sub-」一般應該譯為「亞」還是「次」?CSS魔法2011-08-11 23:09:27

可能是先入為主吧,個人喜歡“次畫素”這個譯法,聽起來比較犀利。“亞”字同樣也有“亞洲”等詞可能帶來的歧意。

順便一說,sub- 還有譯為“子”的情況,比如“子目錄”。當然這裡不會譯成“子畫素”。

以「subpixel」為例,英語術語中的字首「sub-」一般應該譯為「亞」還是「次」?詞根詞綴單詞記憶2017-10-23 10:07:29

sub-,有分支,或次於的意思。至於是翻譯成“亞”還是“次”,都可以吧;不同的專業,不同的領域可能有自己的選擇與理解。

以「subpixel」為例,英語術語中的字首「sub-」一般應該譯為「亞」還是「次」?餘二狗子2017-10-23 11:29:51

今天我坐著次路去上班,下班還是一樣搭乘亞路。