本篇摘選自《本篇摘選自《英漢翻譯教程》(張培基、喻雲根等著),僅供參考。

對比英漢句法現象主要涉及句子結構、句序和句子內容的一些其他表達手段三方面。

二、句序

句序是指複合句中主句和從句的順序。英漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同,因此它們的先後位置也不完全一樣。對比英漢語的句序實際上就是比較英漢複合句中按時間合邏輯關係敘述的順序。

(一)英漢複合句中的時間順序

1、英語複合句中,表示時間的從句可以在主句之前,也可以在主句之後,敘述順序很靈活;漢語則通常先發生事先敘述,後發生事後敘述。

1)Nothing has happened

since we parted.

(後置)

譯文:

我們分別之後,

一直沒有發生什麼事情

(前置)

2)

After I had my dinner

, I went out for a walk。(前置)

譯文:

我吃了晚飯後

,出去散步。(前置)

3)I went out for a walk

after I had my dinner

。(後置)

譯文:

我吃了晚飯後,

出去散步。(前置)

2、英語複合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序也比較靈活;漢語則一般按照事情發生的先後安排其位置。

①He had flown in just the day before from Georgia ②where he had spent his vacation basking inthe Caucasian sun after the completion of the construction job ③he had been engaged in in the South。

譯文:③他本來在南方從事一項建築工程;②任務完成之後,他就上喬治亞去度假,享受高加索的陽光,①昨天才坐飛機回來。

解析:原文裡“在南方從事一項建築工程”放在句子的最後部分,但是事情發生的時間卻在最先;在喬治亞度假也是回來之前的事情,但是敘述中卻放在回來這一件事之後。而在漢語譯文中則幾項事情都是按發生時間的先後安排,首先敘述在南方完成一項建築工程,其次敘述在喬治亞度假,最後才敘述坐飛機回來。

(二)英漢語複合句中的邏輯順序

1、正在表示因果關係的英語複合句中,因果順序比較靈活,表示原因的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之後,漢語中多數情況是

在前,

在後。

1)

As the weather was fine

, we decided to climb the mountain。(前置)

譯文:

由於天氣很好

,我們決定去爬山。(前置)

2) He had to stay at home yesterday

because he was ill

。(後置)

譯文:因為他病了,昨天不得不呆在家裡。

2、在表示條件(假設)與結果的關係的英語複合句中,條件(假設)與結果的順序不固定,條件(假設)從句的位置可以在表示結果的主句之前,也可以在表示主句之後,漢語中多數情況則是條件(假設)在前,結果在後。

1)

Suppose we can’t get the necessary equipment

, what shall we do?(前置)

譯文:

假定我們弄不到必要的裝置

,那怎麼辦?(前置)

2) He would be a rash man

if he should venture to forecast the results of this event

。(後置)

譯文:

如果有人敢於預言此事的結果

,那他一定是個魯莽之徒。(前置)

3) He

who would eat the nut

must firstcrack the shell。(前置)

譯文:

要吃核果

,必先敲殼。(要享受果實,必先勞動。)(前置)

3、再表示目的與行動的關係的英語複合句中,目的與行動的順序比較固定,多數情況是行動在前,目的在後。。漢語中多數情況也是行動在前,目的在後,但有時為了強調目的,也可把目的放在行動之前。

1) Let’s work harder

so that we may fulfil our plan ahead of schedule

。(後置)

譯文:讓我們更加努力工作,以便能提前完成計劃。(後置)

2)He got up early in the morning

in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.

(後置)

譯文:他早晨起得很早,

為的是可以有時間給他姑媽擔水掃院子

。(後置)

4、在表示結果與理由的關係的英語複合句中,結果與理由的順序比較固定,多數情況是理由在前,結果在後,漢語中多數情況也是“理由”在前,“結果”在後。

1)They fought so bravely

that the invasion was crushed in seventy-two hours

。(後置)

譯文:他們打得很勇敢,

七十二小時內就粉碎了敵人的入侵

。(後置)

2) Weworked fast and well,

so that we overfulfilled our production plan

譯文:我們工作得又快又好,

超額完成了生產計劃

。(後置)

更多:

多多關注!

英漢句法現象的對比(2)