想學習比較地道的口語表達,看美劇是一個很不錯的方式:
但涉及到英語翻譯,我們要注意直譯和意譯。
描述具體事件的發生、或者某個場景,實詞居多時,一般直譯。
但是
如果涉及到情緒或者比較抽象的詞語翻譯,一定要注意瞭解這個詞真正想要表達的內容,這個時候多用意譯。
萬念俱灰,可以理解為:絕望、失去信心。中文詞義一轉換,翻譯就順利多啦。這個時候我們可以有如下表達:
1。 All hope was lost。
2。 There is no hope left。
3。 I am driven to despair。
4。 Nothing could make me feel better。
5。 I lost faith in everything。
希望回答對您有幫助。
答主:粉筆童琴老師
對外經濟貿易大學碩士;英語專業八級;CATTI二級
歡迎關注我們的頭條號“英語乾貨鋪”。瞭解更多新奇有趣的英語乾貨知識,每天都會跟你分享關於口語、四六級、考研等英語乾貨,讓學習英語更加輕鬆。
When you are 萬念俱灰,you are in total despair。You are completely hopeless。You are left to die。You are left to wither on your own vines(自生自滅)。