英語中的china真的是源於秦朝嗎?漢周讀書2018-11-26 18:04:33

我要分享

英語中的china真的是源於秦朝嗎?

在英語中,中國是China;在法語中則是Chine;拉丁語則是Sina。

不知道大家有沒有發現這些詞讀音上有一個共同點。

那就是類似漢字“秦”的讀音。

其實,這些詞會有這樣的共同點,其實並不奇怪,因為西方對於中國最早的稱呼源自於古梵文中的Cina一詞。

所以說,認為China的由來是因為瓷器,是非常不準確的。

全球通史是這樣寫的:儘管秦朝的統治是如此的短命,它卻給中國留下了深刻而持久的烙印。

中國已分封制的國家改變為中央集權制的帝國,並使中央集權制一直存在到20世紀。

如果說中國的英文名字(China)是由秦而來,是恰當的。

秦朝的建立是一個從根本上改變了中國政治和社會結構的大革命,重要性不言而喻。

在全球通史對中國文明的描述中,秦朝,是其中濃墨重彩的一筆。

英文中大寫的China是中國,小寫的china是瓷器。

英語中的china真的是源於秦朝嗎?

所以,在大眾的認識之中,中國之所以被稱作China。是與當年瓷器遠銷海外有關。

早在東漢時期,陶瓷的技術就已經很發達了,但是陶瓷這個東西不像絲綢,不適合陸運,更適合海運,因此漢朝瓷器製造雖然很發達,但是瓷器的貿易並沒有後期那麼的興盛。

在有關瓷器的記載中:宋、元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南,明清兩代的陶瓷大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。

認為China的來歷是陶瓷的觀點,則是因為昌南(如今的景德鎮)瓷器很受歐洲人的歡迎,久而久之,就用china來稱呼瓷器,即中國了。昌南的讀音,和China確實很相似。

而china的詞源解釋是這樣的:china最初是對中國的稱呼,明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,將其稱為chinaware,ware是器具的意思,可見china是地名,並無瓷器之意。

後來人們將chinaware縮寫為china,它才有了瓷器的含義。

英語中的china真的是源於秦朝嗎?

按照這樣的解釋,那麼我們可以認為:歐洲對於中國的稱呼先前就有了,並不是因為瓷器的緣故才將中國叫china。

比如古印度,對中國的稱呼是Cina(至那),學界普遍認為“至那”是秦的音譯。

玄奘到印度面見戒日王時,曾說過:“至那者,前王之國號;大唐者,我君之國稱。”(這裡的至那不是支那,沒有任何別的意思)。

古羅馬對中國的稱呼則是Thin(秦),公元一世紀的《厄利垂亞航海記》一書中,稱中國為(Thin)秦。

古代的中亞則是Cynstn(秦斯坦),根據張星烺先生的《中西交通史料彙編》統計,在公元前中亞的粟特文中,曾稱呼中國為“秦斯坦”。

古代的這些稱呼,和如今的China確實有點關係。

古印度距今已經至少3000年,古羅馬也有2000年了,這些稱呼的來源都有史料可依。

英語中的china真的是源於秦朝嗎?

這個時候,中國的陶瓷還沒有像明朝時期那樣的出名,景德鎮的陶瓷製造還沒有兩宋時期的那麼發達。

這一切,好像和陶瓷沒有什麼關係。

那麼我們是不是可以認為,如今的China被稱作中國,和秦朝的關係更大一些。

可以這樣想,雖然景德鎮的陶瓷很有名,但是也不可能僅僅因為昌南的陶瓷而把昌南作為中國的稱呼。

舉個大家都知道的例子:比如阿拉伯數字,本來是印度人的產權,後來由阿拉伯人傳向歐洲,再被歐洲人現代化。

但是雖然是印度人的版權,大家一開始都沒注意,逐漸的用習慣了,因此呢,就把這些數字叫阿拉伯數字,而不是印度數字。

所以,名稱這個東西,一開始這麼叫,那麼自然而然就習慣了,就和人的名字一樣。

英語中的china真的是源於秦朝嗎?

當年秦國的建立,就是靠著不斷開拓疆土,直到秦始皇建立秦帝國。

對於周邊的國家,秦的影響力是巨大的,稱呼中國為秦就像如今中國人還被叫做唐人一樣。

可以這樣說:China的來歷是因為秦,陶瓷被稱作china則是因為中國盛產陶瓷。

而昌南和china的諧音,可能只是一個巧合罷了。