《世說新語·庾亮思亡兒》中庾亮兒遭蘇峻難?使用者33553266358396762019-12-22 19:51:18

傷逝第十七 【題解】傷逝指哀念去世的人。懷念死者,表示哀思,這是人之常情。本篇記述了喪兒之痛,對兄弟。朋友、屬員之喪的悼念及做法。有的依親友的生前愛好奏一曲或學一聲驢鳴以祭奠逝者。有的是睹物思人,感慨繫懷,而興傷逝之嘆。有的是以各種評價頌揚逝者,以寄託自己的哀思。更有人慨嘆知音已逝,“發言莫賞,中心蘊結”,而預料自己不久於人世。至於第10 則同時記錄下將逝者對生命終結的哀傷,更易令人傷感。 (1)王仲宣好驢鳴①。既葬,文帝臨其喪,顧語同遊曰:“王好驢鳴,可各作一聲以送之。”赴客皆一作驢鳴。 【註釋】①王仲宣:王粲,字仲宣,魏國人,建安七子之一。 【譯文】王仲宣生前喜歡聽驢叫。到安葬時,魏文帝曹丕去參加他的葬禮,回頭對往日同遊的人說:“王仲宣喜歡聽驢叫,各人應該學一聲驢叫來送他。”於是去弔喪的客人都一一學了一聲驢叫。 (2)王浚衝為尚書令,著公服,乘軺車,經黃公酒壚下過①。顧謂後車客:“吾昔與嵇叔夜、阮嗣宗共酣飲於此壚。竹林之遊,亦預其未②。自稽生夭、阮公亡以來,便為時所羈紲③。今日視此雖近,遞若山河④。” 【註釋】①軺(yao)車:駕一匹馬的輕便車。酒壚:酒店裡放酒甕的土臺子,借41O指酒店。 ②嵇叔夜:嵇康的字。阮嗣宗:阮籍的字。預:參加。 ③羈紲(wie):束縛。 ④邈(miao):遠。 【譯文】王浚衝任尚書令時,穿著官服,坐著輕車,從黃公酒壚旁經過。觸景生情,他回頭對後車的客人說:“我從前和嵇叔夜。阮嗣宗一起在這個酒店暢飲過。竹林中的交遊,我也跟在後面。自從嵇生早逝、阮公亡故以來,我就被時勢糾纏住了。”今天看著這間酒店雖然很近,追懷往事,卻像隔著山河一樣遙遠。” (3)孫子荊以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子喪,時名士無不至者。子荊後來,臨屍渤哭,賓客莫不垂涕。哭畢,向靈床曰①:“卿常好我作驢鳴,今我為卿作。”體似真聲,賓客皆笑。孫舉頭曰:“使君輩存,令此人死!” 【註釋】①靈床:停放屍體的床鋪。 【譯文】孫子荊倚仗自己有才能,很少推重並佩服別人,只是很尊敬王武子。王武子去世,當時有名望的人都來弔喪。孫子荊後到,對著遺體痛哭,賓客都感動得流淚。他哭完後,朝著靈床說:“你平時喜歡聽我學驢叫,現在我為你學一學。”學得像真的聲音,賓客們都笑了。孫子荊抬起頭說:“讓你們這類人活著,卻讓這個人死了!” (4)王戎喪兒萬子,山簡往省之,王悲不自勝①。簡曰:“孩抱中物,何至於此②!”王曰:“聖人忘情,最下不及情;情之所鍾,正在我輩。”簡服其言,更為之慟。 【註釋】①“王戎”句:王戎喪兒,《晉書)的記載是王戎的堂弟王衍喪兒。按:萬子年十九卒,似不能說“孩抱中物”。 ②孩抱:孩提;嬰兒。 【譯文】王戎死了兒子萬子,山簡去探望他,王戎悲傷得受不了。山簡說:“一個懷抱中的嬰兒罷了,怎麼能悲痛到這個地步!”王戎說:“聖人不動情,最下等的人談不上有感情;感情最專注的,正是我們這一類人。”山簡很敬佩他的話,更加為他悲痛。 (5)有人哭和長輿,曰:“峨峨若干丈松崩。”①【註釋】①哭:弔唁。峨峨:形容高、巍峨。按:和嶠(字長輿)很有風采,名聲很大,庾■曾稱讚說:“嶠森森如千丈松。” 【譯文】有人哭吊和長輿,說:“好像巍峨的千丈青松倒下來了。” (6)衛洗馬以永嘉六年喪,謝鯤哭之,感動路人民威和中,丞相王公教曰②:“衛洗馬當改葬。此君風流名士,海內所瞻,可修薄祭,以敦舊好③。”【註釋】①“衛洗馬”句:衛階到豫章(首府是南昌)時,王敦的長史謝鯤很敬重他;衛玠後來也葬於南昌。參看《容止》第16、19 則注①。 ②咸和:晉成帝的年號。咸和中,衛玠改葬江寧。教:諸侯王公的文告。③薄祭:菲薄的祭品,這裡是對死者的謙詞。敦:深厚。舊好:舊情;故交。【譯文】太子洗馬衛玠在永嘉六年去世,謝鯤去弔喪,哭聲感動了路人。咸和年間,丞相王導發表文告說,“衛洗馬今當改葬。此君是風雅名流,受到國內的仰慕,大家應該整治薄祭,來加深我們對老朋友的懷念。” (7)顧彥先平生好琴,及喪,家人常以琴置靈床上①。張季鷹往哭之,不勝其渤,遂徑上床鼓琴,作數曲竟,撫琴曰:“顧彥先頗覆賞此不?”因又大渤,遂不執孝子手而出②。 【註釋】①靈床:為死者虛設的坐臥之具。 ②“遂不”句:弔喪臨走時,禮節上應與主人握手,表示慰問。這裡說不執孝子手,是說傷痛之極,以至於忘了禮數。 【譯文】顧彥先平生喜歡彈琴,當他死後。家人。總是把琴放在靈座上。張季鷹去弔喪,非常悲痛,便徑直坐在靈座上彈琴,彈完了幾曲,撫摩著琴說:“顧彥先還能再欣賞這個嗎?”於是又哭得非常傷心,竟沒有握孝子的手就出去了。 (8)庾亮兒遭蘇峻難遇害①。諸葛道明女為咦兒婦,既寡,將改適,與亮書及之。亮答曰:“賢女尚少,故其宜也。感念亡兒,若在初沒。” 【註釋】①“庾亮”句:蘇峻起兵叛亂後,庚亮的兒子庚會被殺。見《方正》第25 則。【譯文】庾亮的兒子庚會在蘇峻的叛亂中被殺。諸葛道明的女兒是庾會的妻子,守寡後,將要改嫁,諸葛道明寫信給庚亮談到這件事。庾亮回信說:“令愛還年輕,這樣做自然合適。只是感念死去的孩兒,就像他剛剛去世一樣。”(9)庾文康亡,何揚州臨葬雲:“埋玉樹著土中,使人情何能已已!” ①【註釋】①何揚州:何充,後任揚州刺史,但在瘦亮(溢文康)死時,任護軍將軍、參錄尚書事。玉樹:這裡以傳說中的仙樹比喻寶貴的人材。 【譯文】質亮逝世,揚州刺史何充去送葬,說:“把玉樹埋到土裡,使人的感情無法平靜下去啊!” (10)王長史病篤,寢臥燈下,轉麈尾視之,嘆曰:“如此人,曾不得四十①!”及亡,劉尹臨殯,以犀柄麈尾著樞中,因勵絕②。 【註釋】①“如此”句:王濛容貌很美,又善清談;死時只有三十九歲。自以為死得太早,故有此嘆。②“劉尹”句:劉惔和王濛齊名,又是至交,兩人都擅長談玄理。清談者經常手執麈尾,所以劉恢把匡尾放在棺村裡。殯;入殮停靈。樞(jiu):棺材。 【譯文】長史王濛病重的時候,在燈下躺著,轉動著拂塵,一邊看,一邊嘆息說:“這樣的人,竟然連四十歲都活不到!”到他死後,丹陽尹劉惔去參加大殮禮,把帶犀角柄的拂塵放到棺材裡,於是痛哭得昏死過去。 (11)支道林喪法虔之後,精神霣喪,風味轉墜①。常謂人曰:“昔匠石廢斤於郢人②,牙生輟弦於鍾子③,推己外求,良不虛也。冥契既逝,發言莫賞,中心蘊結,餘其亡矣④!”卻後一年,支遂殞。 【註釋】①法虔:是支道林的同學,很有才華,得到支道林的重視,比支道林早死一年。霣喪:同“隕喪”,指委靡不振,頹喪消沉。 ②“昔匠石”句:這是引用《莊子·徐無鬼)運斤成風的故事,說的是:郢人鼻尖上濺上了一點白土,匠石揮動斧子,飛快地替他削掉而沒有碰傷鼻子;郢人也一動不動地站著,面不改色。比喻神妙的技術,也需要雙方默契配合,才能發揮作用。後來郢人死了,匠石失去了配合的物件,神技也就無所施展了。斤,斧子。鄂人,郢都的人,實指楚人。③“牙生”句:據《韓外傳》載,著名的琴師伯牙鼓琴,志在泰山,鍾子期聽見,說:“巍巍乎若大山!”一會又志在流水,鍾子期便說:“洋洋乎若流水!”所以伯牙把鍾子期當做知音。鍾子期死後,伯牙失去了知音,終身不再鼓琴。 ④冥契:默契,這裡指相默契的人。 【譯文】支道林失去法虔以後,精神委靡不振,風度也日漸喪失。他常對人說:“從前匠石因為郢人死去就不再用斧子,伯牙因為鍾子期死去而終止鼓琴,推己及人,確實不假。知己已經去世,說話再也無人欣賞,心裡鬱結難解,我大概要死了!”過後一年,支道林便死了。 (12)郗嘉賓喪,左右白郗公①:“郎喪”。既聞,不悲,因語左右:“殯時可道。”公往臨殯:一慟兒絕。 【註釋】①郗嘉賓:郗超,字嘉賓。他的父親是郗愔。 【譯文】郗嘉賓死了,手下的人稟告郗惜說:“大郎死了。”郗愔聽了,並不悲傷,隨即告訴手下人說:“入殮時可以告訴我。”;臨到人殮,郗愔去參加大殮禮,一下子哀痛得幾乎氣絕。 (13)戴公見林法師墓,曰:“德音未遠,而拱木已積①。冀神理綿綿,不與氣運俱盡耳②!” 【註釋】①德音:善言,有德者的話,用來尊稱別人的言談。拱木:兩手合圍那樣粗的樹,也指墓上的樹。 ②綿綿:連續不斷的樣子。 【譯文】戴逢看見支道林法師的墳墓,說:“那高明的言談還留在耳邊,可是墓上的樹木已經連成一片了。但願您那精湛的玄理能綿延不斷地流傳下去,不會和壽數一起完結啊!” (14)王子敬與羊綏善。綏清淳簡貴,為中書郎,少亡①。王深相痛悼,語東亭雲:“是國家可惜人!” 【註釋】①清淳簡貴:指本性清廉敦厚、為人簡約尊貴。 【譯文】王子敬和羊綏很友好。羊綏清廉敦厚。簡約尊貴,曾任中書郎,年輕時去世。王子敬痛切地悼念著他,曾對東亭侯王珣說:“他是國內值得痛惜的人!” (15)王東亭與謝公交惡①。王在東聞謝喪,便出都詣子敬,道欲哭謝公②。子敬始臥,聞其言,便驚起曰:“所望於法護。”王於是往哭。督帥刁約不聽前③,曰:“官平生在時,不見此客④。”王亦不與語,直前哭,甚慟,不執未婢手而退⑤。 【註釋】①“王東亭”句:王珣,小名法護,兄弟倆原來是謝家的女婿。王珣娶謝安弟弟謝萬的女兒,王殉弟弟王珉娶謝安的女兒,後因猜忌產生摩擦,都離了婚,兩家便成了仇人。②子敬:王獻之,字子敬,是王殉的族兄,甚得謝安賞識。 ③督帥:領兵的官。 ④官:下屬稱長官為官,是敬稱。 ⑤未婢:謝安的兒子謝琰,小名末婢。 【譯文】東亭侯王珣和謝安雙方結了仇。王殉在東邊聽說謝安去世,就到京都去見王於敬,說他想去哭吊謝安。子敬起初還躺著,聽了他的話,就驚訝地起來說:“這是我對你的希望。”王於是就去哭吊。謝安帳下的督帥刁約不讓他上前,說:“大人活著的時候,從來不見這個客人。”王珣也不理他,徑直上前哭吊,哭得非常傷心,結果沒有按常禮握謝琰的手就退出來了。 (16)王子猷。子敬俱病篤,而子敬先亡①。子猷問左右:“何以都不聞訊息?此已喪矣!”語時了不悲②。便索輿來奔喪,都不哭。子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既不調,擲地雲:“子敬,子敬,人琴俱亡!”因渤絕良久。月徐亦卒。 【註釋】①“王子猷”句:王子猷和王子敬是兄弟,是王羲之的兒子。 ②了:完全。 【譯文】王子猷和王子敬都病得很重,子敬先去世。一天子猷問侍候的人說:“為什麼一點也沒有聽到子敬的音訊?這是已經去世了!”說話時一點也不悲傷。於是就要車去奔喪,一點也沒有哭。子敬平時喜歡彈琴,子猷便一直進去坐在靈座上,拿過子敬的琴來彈,琴絃怎麼也調不好,就把琴扔到地上說:“子敬,子敬,人和琴都不在了!”說完就悲痛得昏了過去,很久才醒過來。過了一個多月他也去世了。 (17)孝武山陵夕,王孝伯入臨,告其諸弟曰①:“雖榱桷惟新,便自有《黍離》之哀②。” 【註釋】①夕:傍晚祭奠君主。王孝伯:王恭,字孝伯,是晉孝武帝皇后的哥哥。晉孝武帝死時,王恭鎮守京口。他看到執政的會稽王司馬道子寵信小人,國家將有禍亂,很是憂慮,所以有《黍離)之嘆。②榱桷(culjué):椽子,這裡指孝武帝陵墓上的建築,黍離:《詩經。王風)篇名。借指王室衰微,心裡憂傷。參看《言語)第36 則注②。 【譯文】晉孝武帝去世,夕祭的時候,王孝伯進京哭祭,對他的幾個弟弟說:“雖然陵寢是新的,卻讓人感到有《黍離》之悲。” (18)羊孚年三十一卒,桓玄與羊欣書曰:“賢從情所信寄,暴疾而殞①;祝予之嘆,如何可言②!” 【註釋】①賢從:賢從兄弟。按:羊孚是羊欣的同祖堂兄。 ②祝予:斷絕我;亡我。(公羊傳·哀公十四年):“子路死,子曰:‘噫,天祝予!”【譯文】羊孚三十一歲時死了,桓玄給羊欣的信上說:“賢堂兄是我所信賴的,友情所寄託的人,突然暴病而死;天將亡我之嘆,怎麼能用言語來表達!”(19)桓玄當篡位,語卞鞠雲①:“昔羊子道恆禁吾此意。今腹心喪羊罕,爪牙失索元,而匆匆作此低突,詎允天心②?” 【註釋】①卞鞠:原任桓玄的長史,後桓玄舉兵攻入京都,委派他任丹陽尹。 ②爪牙:比喻輔佐的人。低突:唐突;冒犯。 【譯文】桓玄將要篡位的時候,對卞鞠說:“以前羊子道經常不容許我有這種意圖。現在我的心腹裡頭死了羊孚,助手裡頭又失去了索元,在這種情況下,卻要匆匆忙忙做這種冒犯君上的事,難道能符合天意?”